修煉編校的火眼金睛(之四)
文化信使/王中原 編輯/趙盼

變化隨時隨地發(fā)生,一不留神,新知便成舊聞。“蒙古人民共和國”一變而為“蒙古共和國”,再變而為“蒙古國”;“緬甸聯(lián)邦”變?yōu)?ldquo;緬甸聯(lián)邦社會主義共和國”,后復稱“緬甸聯(lián)邦”。緬甸首都由仰光遷至內比都,哈薩克斯坦首都由阿拉木圖遷至阿斯塔納,韓國首都中譯名由漢城改為首爾。國內的縣改市或區(qū),動作更是頻繁,昨天的密云縣,成了今天的密云區(qū)?;疖囌久膊桓始拍?,昨天的朝陽站,搖身一變,成了今天的朝陽南站。
例子有新有舊,意在說明一個現(xiàn)象而已。這些,別人可以不管,編校者卻要留心。
不要亂用簡稱。比如,“內蒙古自治區(qū)”簡稱“內蒙古”,不要簡稱“內蒙”;“蒙古族”“朝鮮族”“維吾爾族”不要簡稱“蒙族”“鮮族”“維族”。
不要亂用網(wǎng)語。比如“哇塞”“屌絲”“草泥馬”“塔瑪?shù)?rdquo;“馬勒戈壁”等,惡俗不堪。“小鮮肉”“天王”“天后”等也挺肉麻。
要準確把握詞義。比如,“伏法”與“服法”不同;“法人”不是“自然人”,不要把“法定代表人”叫“法人”;不要把“首當其沖”“炙手可熱”當褒義詞;“不以為然”“不以為意”意思有別;“未可厚非”“無可厚非”“無可非議”程度不同;不要說“我家喬遷”“我夫人”“我不恥下問,經(jīng)常向老教授請教”“你家父”“你舍妹”等違反謙敬常規(guī)的話。在正式場合,盡量不用“七月流火”這類指向不明的詞語;也不要跟廣告之風,“臻品”掛在嘴邊。編校中遇到這些東西,不要手軟。
編校者要做雜家,有人嫌雜家不好聽,稱為通人。“能編能寫,既雜又專,雜而不蕪,專而不隘。”
看中藥櫥,可知川芎、青葙、秦艽、劉寄奴、王不留行;看針灸掛圖,可知承漿、百會、內關;看解剖掛圖,可知股骨頭、腓腸肌、肱二頭肌、脛骨、腓骨……看裁縫店,發(fā)現(xiàn)簡直沒有寫對“簽褲腳”的。
人民幣上的少數(shù)民族文字我也瞧兩眼。某雜志校樣上說,少數(shù)民族文字寫的是“中國人民銀行”,對,但不完整;我說,還有面值。不信你看看,不同面額的鈔票,少數(shù)民族文字不完全一樣。甚至不同版的鈔票,文字也有不同,比如壯文。
這些例子,意在表明雜家也有其用。不過,我離雜家還差十萬八千里。
2018-03-20 17:11
